Транслитерация с латиницы на кириллицу. Как писать русские имена и фамилии английскими буквами

Транслитерация русского алфавита латиницей - передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита .

ИСО 9:1995 - действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Буква Водительское
удостоверение
(2000)
Загранпаспорт
(1997-2010)
ГОСТ Р 52535.1-2006 Система Б
ГОСТ 7.79-2000
ALA-LC BGN/PCGN
е e, ye e, ye e e e e, ye
ё e , yo , ye e, ye e yo ë ë, yë
и i, yi i i i i i
й y y i j ĭ y
х kh kh kh x kh kh
ц ts ts tc c, cz t͡s ts
ь " " не отображается " " "
ъ " "" не отображается "" "" ""
ю yu yu iu yu i͡u yu
я ya ya ia ya i͡a ya

Примечания:

1: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ. 2: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж. 3: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж. 4: После Ь (Васильев - Vasilyev) 5: После Ь. 6: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j ; и cz - в остальных случаях.

Международные телеграммы

При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи , утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Система транслитерации ООН

Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71 , однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.

Система BGN/PCGN

Основная статья: Транслитерация BGN/PCGN

Система BGN/PCGN - стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo , окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy ), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ . Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. BGN/PCGN romanization of Russian).

Библиотечные системы

ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса - используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии - практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Британский стандарт

BS 2979:1958 - основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.

Сравнительная таблица систем транслитерации

Научная ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
BGN/PCGN (1944) Британский
стандарт (1958)
ALA-LC ГОСТ Р 52535.1-2006 Международные телеграммы
система А система Б таблица 1 таблица 2
А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e e e e , je e e, ye e e E e
Ё, ё ë ë yo ë jo ë, yë ë ë E e
Ж, ж ž ž zh ž zh zh zh zh ZH j
З, з z
И, и i
Й, й j j j j jj y ĭ ĭ I i
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch, x h x h , ch kh kh kh kh KH h
Ц, ц c c cz, c c c ts ts t͡s TC c
Ч, ч č č ch č ch ch ch ch CH ch
Ш, ш š š sh š sh sh sh sh SH sh
Щ, щ šč ŝ shh ŝ, šč shh shch shch shch SHCH sc
Ъ, ъ `` - -
Ы, ы y y y` y y y ȳ (ui) y Y y
Ь, ь ` - -
Э, э è è e` è eh e é ė E e
Ю, ю ju û yu û, ju ju yu yu i͡u IU iu
Я, я ja â ya â, ja ja ya ya i͡a IA ia

Примечания:

1: Допустимые альтернативные варианты. 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, ц, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja . 3: В начале слов и после гласных. 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j ; и cz - в остальных случаях. 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом. 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено. 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.

Системы транслитерации на основе конкретных языков

Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия интернациональных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца .

Немецкая Французская
А, а a a
Б, б b b
В, в w v
Г, г g; w (в окончании -ого/-его ) g; gu (перед e , i )
Д, д d d
Е, е e; je (в начале слов и после гласных) e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ»)
Ё, ё jo; o (после шипящих) io; e (в некоторых традиционных написаниях)
Ж, ж sch (или sh) j
З, з s z
И, и i i; ï (после гласной, но не после «и»)
Й, й i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) ï; (в окончаниях -ий , ый опускается)
К, к k; («кс» = x ) k; («кс» = x )
Л, л l l
М, м m m
Н, н n n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у»)
О, о o o
П, п p p
Р, р r r
С, с s, ss (между гласными) s; ss (между гласными)
Т, т t t
У, у u ou; u (в некоторых традиционных написаниях)
Ф, ф f f
Х, х ch kh
Ц, ц z ts
Ч, ч tsch tch
Ш, ш sch ch
Щ, щ schtsch (или stsch) chtch
Ъ, ъ (опускается); j (перед «е») (опускается)
Ы, ы y y
Ь, ь " (или опускается); j (перед «е» и «и») " (или опускается)
Э, э e e
Ю, ю ju iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях)
Я, я ja ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях)

См. также

  • Транслит (стихийная практика передачи русского языка латиницей в СМС и компьютерной сфере)
  • Русская латиница (предложения по переходу русского языка на латинский алфавит)
  • Латинизация (кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е - 1930-е годы)
  • Романизация (передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита)
  • Wikipedia:Romanization of Russian - правила транслитерации русского языка, принятые в английском разделе Википедии.

Примечания

Ссылки

Сервисы

  • Translitor.net - онлайн сервис транслитерации кириллицы
  • Translit.ru - транслитератор для русского, украинского и белорусского языков

Документы

  • ГОСТ 7.79-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  • Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (утратил силу с 16 марта 2010 года)
  • Приказы по Главному управлению геодезии и картографии при Совете Министров СССР

Поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) - это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Пользуйтесь проверенными ресурсами и не тратьте время на долгую транслитерацию!

Транслит онлайн

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования.

Что такое транслитерация?

Транслитерация - это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко - Kovalenko; улица Лебединая - ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка - «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка - Shapo4ka. Также это излюбленный метод общения геймеров, которые часто используют транслит на английский.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 - адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО . ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller"s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс . Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно алгоритм яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.

Salve!


Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū ; â ê î ô û ; ă ĕ ĭ ŏ ŭ ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě ; œ æ ; ў ỹ ȳ ; ё :
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как [й] . Учитывается возможность использования буквы i вместо j .
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ] , знак ў - неслоговой звук [у] . Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х , вместо знака ў - знак в . Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h ].
  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • s , c , сочетания ti ;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu [кв] , [нгв] :
  • сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • не учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu перед u транслитерируются как [ку] , [нгу] , в остальных случаях - как [кв] , [нгв] ;
  • сочетание ae транслитерируется как [э] , oe - как [ӭ] :
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается:
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв] , [нгв] :
  • сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th , ph , rh , ch , sm или буквы y , z ;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y , z и сочетания th , ph , rh , ch , sm буква s между гласными всегда читается как [с] : hypophysis [гˣипофисис].

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua :
  • в формах на -nti-um :
  • в формах сравнительной степени на -t-ior- :
  • в сочетании eu в конце слова перед m , s :
  1. в формах на -e-und- :
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
  1. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́ -do [ок-ци́-до], the-sáu -rus [тэ-са́ў-рус];
  2. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ -dus [ли́-кви-дус];
  3. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís -t er [ма-ги́с-тэр];
  4. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti -o [на́-ци-о].

Он-лайн сервис: транслитерация текста - написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку "Сделать". В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

Теология